קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום אתרים לעומת לוקליזציה:כל מה שצריך לדעת

תרגום אתרים לעומת לוקליזציה:כל מה שצריך לדעת

06.12.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

על אף שתרגום ולוקליזציה קורים בדרך כלל במקביל/ביחד, יש כמה הבדלים גדולים ביניהם. תרגום הוא המרת טקסט משפה אחת לאחרת, בעוד שלוקליזציה לוקחת את התרגום צעד אחד קדימה כדי לגרום למוצר או למסר להתאים לתרבות יעד ספציפית, ממש כאילו הטקסט נוצר שם מלכתחילה.

מלאכת לוקליזציה

לכן, מלאכת לוקליזציה מוצלחת דורשת תשומת לב רבה להבדלים תרבותיים שחורגים מעבר למילים. אם תרגום עוסק בעיקר במילים, לוקליזציה עוסקת יותר במידת התהודה של הטקסט עם אנשים בתרבות אחרת.
אם כן, תרגום שובר את מחסומי השפה ולוקליזציה שוברת מחסומים תרבותיים. ועדיין, שני המושגים כוללים את התאמת המסרים והתוכן כדי לפנות לשווקים גלובליים על ידי מיקוד לשפות שונות, אך מתוך פרקטיקות וגישות שונות שבסופו של דבר ישנו את פרויקט התרגום.

כדי להפוך את העסק והמסרים שלכם לגלובליים, עליכם לבצע לוקליזציה עבור כל מדינה בהתאם לתרבות המקומית. יחד עם זאת, עליכם לשמור על קול ייחודי כדי לעזור לציבור לזהות את המותג שלכם בכל מקום בעולם, תוך התאמה לשווקים המקומיים. בהתאם, האסטרטגיה השיווקית שלכם משתנה ממדינה למדינה, כדי לענות על ציפיות הציבור.

בסין, למשל, קוקה קולה שינתה את שם המוצר כדי שתוכל לשמור על קולו של המותג. קוקה קולה הפכה ל'kekou kele', מה שמתורגם כ"אושר טעים" בשפה הסינית. בדרך זו, המשקה הצליח לכבוש את השוק. התהליך לא הסתכם רק בתרגום התוכן מילולית ושינוי תוויות. חברת קוקה קולה פנתה למומחים מקומיים ויחד עם אותו צוות המציאו למותג שם חדש ואסטרטגיית שיווק מקומית. הם שינו את תדמית המותג, תוך כיבוד התרבות המקומית, השונה בתכלית מהעולם המערבי.

לוקליזציה כרוכה בגישה ובהבנה תרבותית. לא מספיק פשוט לבחור בשירותי תרגום אתרים או שירותי תרגום אפליקציה, אלא יש לעצב אותו מחדש כך שהציבור המקומי ירגיש כאילו בניתם את התוכן במיוחד עבורו, זהו תהליך מורכב.
תרגום משחק תפקיד חשוב, אבל עדיין צריך יותר מאשר תוכן משוכתב כדי להפוך לשחקן חשוב בשווקים המקומיים.

לסיכום

אתם צריכים להכין את האתר או האפליקציה שלכם כדי להפוך אותם למושכים עבור קהלים שונים ומגוונים. דקדוק ותחביר חשובים, אבל כך גם סדרה רחבה של פרטים שיכולים לעזור לשבור מחסומים תרבותיים ולשפר את השימושיות של האתר. חבר תרגומים הינו משרד תרגום המתמחה הן בתרגום והן בלוקליזציה. פנו אליהם עוד היום כדי להתחיל בתהליך הכפול עבור האתר, העסק או האפליקציה שלכם.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

חותמת סודי ביותר אדומה מונחת על צידה על משטח נייר חום, כמו מסמך הממתין לתמלול מקצועי. טביעת הבול, הנראית גם היא, מעגלית ומסומנת במילים סודי ביותר ומסווג לאורך הקצוות.

מה הופך תמלול משפטי לתמלול מקצועי הקביל בבית משפט?

מי שניסה בעבר להגיש ראיה משפטית, גילה בתוך זמן קצר כי לא כל מסמך ניתן להגשה כראיה בבית המשפט וסביר…
אדם מקליד במחשב נייד ומציג אישה מצביעה על גרף על לוח גיר שכותרתו תחזיות עתידיות במהלך שיחת וידאו של Teams. סמארטפון וכוס קפה יושבים על שולחן העץ ליד המחשב הנייד, ויוצרים סביבת עבודה אידיאלית.

תמלול שיחות וידאו ואודיו ב-Teams

את השפעותיה של תקופת הקורונה עוד מוקדם כמובן לסכם, אך אין ספק כי יותר ויותר אנשים עברו לעבודה מהבית. כתוצאה…
פטיש שופט מעץ עם רצועת זהב מונחת על בלוק סאונד תואם, המסמל את הסמכות בדיני משפחה, על רקע לבן רגיל.

תרגום משפטי בתחום דיני אישות ומשפחה

תרגום משפטי הוא אחד מהתרגומים הנפוצים ביותר, והוא נדרש לא פעם בתחום דיני אישות ומשפחה. מהו הצורך בתרגום משפטי, ממה…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול