קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » כולם פה אחד – תרגום סימולטני ותרגום עוקב

כולם פה אחד – תרגום סימולטני ותרגום עוקב

06.08.2017
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

תחום התרגום נתפס כמקשה אחת וכמומחיות יחידה הדורשת הכרות ושליטה בשפות אך למעשה, הוא מורכב ונישתי הרבה יותר.
תרגום עוקב ותרגום סימולטני למשל, הן נישות ייחודיות בתוך שרותי התרגום הדורשות, מעבר ליכולות התרגום הקלאסיות, יכולות רבות נוספות.

אז קודם כל מה זה תרגום סימולטני ומה זה תרגום עוקב?

תרגום עוקב ותרגום סימולטני הם תרגומים "מדוברים", בזמן אמת, בהם המתרגם נמצא במקום, מקשיב לדברי המקור ומתרגם אותם, מיידית, בשפת היעד.  בשניהם נדרשת שליטה מוחלטת בשתי השפות, הכרות מעמיקה עם המינוחים המדוברים ויכולת לתרגם מיד, בצורה מדויקת ואיכותית, כדי לבחור את המילה הנכונה והמתאימה ביותר, בזמן הקצר ביותר.

אז מה ההבדלים בין שני סוגי התרגום הללו?

בתרגום סימולטני, המתרגם מעביר את המסר המתורגם, במהירות האפשרית, תוך כדי שהדובר, עדיין מדבר. תרגום זה מתבצע לרוב בסיטואציות בהן חשוב שהדובר לא יעשה הפוגות ברצף הדיבור, כמו למשל בביקורים ממלכתיים, בתי משפט, כנסים וועידות בינלאומיות וכד'. באירועים כאלו, נוכחים אנשים דוברי שפות שונות וכל אחד שומע את התרגום, סימולטנית, באוזניות, בשפת האם שלו.
המתרגם הסימולטני לרוב יושב בתא ייעודי, אקוסטי, המאפשר לו ריכוז מקסימלי בנאמר, ללא הפרעות. את דברי הדובר הוא שומע באזניות איכותיות, ומתרגם אל מיקרופון בו זמנית,  ממש כמו תרגום לשפת הסימנים של החרשים.
השימוש הרשמי הראשון בתרגום סימולטני היה במהלך משפטי נירנברג, שם נכחו ארבעה מתרגמים שתרגמו לארבע שפות שונות.

תרגום עוקב, לעומתו, גם הוא נעשה בזמן אמת, אבל המתרגם מקשיב לדובר ואז ניתנת לו שהות קצרה לתרגם את הדברים לנוכחים. הוא אינו מתרגם מילה במילה, אלא מסכם את תוכן הדברים באופן סגור ושלם יותר.
בתרגום עוקב מחולקים לרוב דברי הדובר לנושאים ברורים, במקטעים של כמה דקות, ולמתרגם יש  יכולת לרשום לעצמו הערות, ולסכם את הנושא בצורה ברורה.
תרגום עוקב הוא תהליך המקובל בשיחות מו"מ, פגישות עם אורחים מחו"ל ואירועים נוספים בהם התקשורת היא דו סטרית וכוללת הקשבה ומענה.

חשוב לזכור, מפאת מידיות התרגום בשני סוגי התרגום, הסימולטני והעוקב, למתרגם אין שהות לחיפוש באינטרנט ואין לו יכולת להיעזר בספרות מקצועית, לכן חשוב שהמתרגם ילמד מבעוד מועד את הז'רגון ואת התכנים הרלוונטיים. עליו להיות מנוסה, מהימן ומקצועי במיוחד.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

תקריב של מפתחות מכונת כתיבה וינטג מסודרים בארבע שורות. המקשים, מעט בלויים, מציגים אותיות בפריסת QWERTZ, המזכירה את תשומת הלב המוקפדת שהייתם מצפים לה בעת בחירת בחירת חברת תרגום. מספרים וסמלים נשענים על מתכת עגול מיושן ורקע שחור.

טיפים לבחירת חברת תרגום לטווח הארוך

תרגום איכותי, בכל עולמות התוכן, צריך להיות נאמן למקור, מדויק ולעמוד בתקנים הנדרשים לו על מנת שיהיה שמיש וישרת אתכם…
אדם משתמש במחשב נייד המציג מפת עולם עם אזורים מודגשים שכותרתם שירות לקוחות 02 ו-02 רווחיות, המציגים את הכוח של גלובליזציה. שניים נוספים ליד השולחן, חמושים במחברות ותרשימים, צוללים לפגישת עבודה מרתקת.

כיצד גלובליזציה ואינטרנציונליזציה מתקשרים ללוקליזציה

העולם שלנו נעשה נגיש וגלובלי מיום ליום. באמצעות האינטרנט וחידושים טכנולוגיים נוספים, ניתן להעביר מידע מקצה אחד של העולם לקצה…
קלטת קלטת שקופה עם סלילים צהובים מונחת על רקע אדום חי. הסרט המגנטי שנפרק חלקית נמתח מהפינה השמאלית העליונה, ומוסיף לנוסטלגיה התוססת. תזכורת מישוש זו לתקופות קודמות מהדהדת את אמנות תמלול בצורתה הפיזית.

חשיבות תמלול לעיריות

ישיבות עיריה ומועצה הן דבר המתקיים כדרך קבע בכל רחבי הארץ. בין אם ישיבות עיריה, פגישות וועדות, כנסים, ועדות משנה,…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול