קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » משמעות הבחירה בין מתרגמים עצמאיים למשרדי תרגום

משמעות הבחירה בין מתרגמים עצמאיים למשרדי תרגום

01.02.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

במידה ונחוץ לכם תרגום הטקסט שלכם, הרי שאין זה משנה מאיזה עולם תוכן הוא מגיע (ספרותי, משפטי, רפואי ועוד) - הרי שעל מנת שיוכל לשרת אתכם נאמנה עליו לעמוד בסטנדרטים הנדרשים ולהיות מקצועי, ענייני ונאמן למקור. מה כוללת מלאכת התרגום, מדוע ישנה חשיבות מכרעת בבחירה בין מתרגם עצמאי למשרד תרגום ומה עוד חשוב לדעת בנושא? כל התשובות כאן במאמר שלפניכם.

כל מה שרציתם לדעת על מלאכת התרגום ולא העזתם לשאול

הדבר החשוב ביותר שצריך להבין לגבי תרגום איכותי - שאין הוא מסתפק בתרגום המילולי של הדברים, כלומר הוא לא מסתכם בהעברת מלל משפה אחת לאחרת. כשלונו של התרגום המילולי, מלבד העובדה שהקורא יוכל לזהות מיד כי לא מדובר בטקסט מקורי שנכתב בשפתו, טמון בעובדה כי פעמים רבות הוא אינו מצליח להיות קוהרנטי ולהעביר את הדקויות הנדרשות. אם נצא מנקודת ההנחה כי הבחירה לתרגם את הטקסט מעידה על כך שיש לו חשיבות, הרי שיש לכבד אותו בתרגום מקצועי על מנת שתרגומו יוכל להיות שמיש ואפקטיבי. המתרגם המקצועי הוא זה אשר בקיא בשתי השפות (זו שמתרגמים ממנה וזו שמתרגמים אליה) ומצליח להעביר את רוח הדברים של הטקסט המקורי, אך מבלי להתפשר על הזרימה של התוכן, תוך התייחסות לידע שלו בעולם התוכן בו עוסק הטקסט, כמו גם בז'רגון המקצועי במידת הצורך.

הבעייתיות בבחירה במתרגם עצמאי

לאחר שביססנו את הצורך בתרגום מקצועי, ניתן להיכנס לעובי הקורה ולהבין מהם ההבדלים המשמעותיים בבחירה בין מתרגם עצמאי למשרדי תרגום, ומדוע עשויה להיות לדבר השפעה אדירה על התוכן שלכם. הדבר הראשון שיש לתת עליו את הדעת, הוא העובדה כי יש גבול לכמות הידע בעולמות תוכן שונים שמתרגם עצמאי אחד יכול לצבור. מכאן, שכאשר אתם פונים למתרגם עצמאי, גם אם הוא אכן בקיא בשפות הרלוונטיות, לא בהכרח שיש לו ידע מוקדם בעולם התוכן הרלוונטי עבורכם, דבר אשר יגרע משמעותית מאיכות התוצר הסופי. הדבר השני והחשוב לא פחות - בחירה בתרגום שכזה היא לקיחת סיכון מסוים, שכן אותו לו"ז שקבעתם, שלעיתים יכול להיות גורם קריטי, תלוי באחריותו ומקצועיותו של אדם אחד בלבד, דבר אשר למעשה מותיר אתכם ללא גיבוי.

משרדי תרגום - הדרך הסלולה להצלחה

על מנת שתוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי התוכן שלכם נמצא בידיים הכשירות ביותר, וכי התוצר שיתקבל יהיה לשביעות רצונכם ויוכל לשרת אתכם כהלכה - יש להיעזר בשירותיהם של משרדי תרגום מוכרים ומובילים. כשאתם בוחרים לעבוד עם משרדי תרגום אלו, כגון חבר תרגומים, אתם יכולים להיות רגועים לחלוטין, שכן בשל חלוקת העבודה הפנימית במשרד לסקטורים מקצועיים, ההתמקצעות וההבנה העמוקה של המתרגמים בעולמות התוכן הרלוונטיים עבורכם מובטחת. בשל כך התוצר שיתקבל בהכרח יהיה מקצועי ומדויק, תוך עמידה בלוח הזמנים שנקבע מראש.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

תרגום מקצועי: שליחות, אמנות וגשר בין תרבויות

יש אנשים שכותבים, ויש אנשים שקוראים. בתווך נמצא המתרגם. לא סתם "טכנאי שפה", אלא אדם שחושב לעומקם של רעיונות ונכנס…
שני אנשי מקצוע בתחום הבריאות יושבים ליד שולחן. האחד, במעיל לבן, מצביע על מסמך בעט אדום הקשור לתרגום נוטריוני, ואילו השני, בקרצוף תכלת, משתמש בעכבר מחשב. מקלדת ומסך גלויים על השולחן.

תרגום נוטריוני: המדריך המלא

תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך רשמי בליווי אישור נוטריוני, אשר מאשר את נכונות התרגום ביחס למקור. זהו תהליך משפטי הכרחי…
אדם שלובש חולצה תכלת מתחבא מאחורי דף נייר עם סימן שאלה גדול, כאילו מהרהר בתעלומת תרגום תעודת זהות, והכל על רקע לבן בוהק.

תרגום תעודת זהות

הסיבה הנפוצה ביותר לתרגום תעודת זהות היא הגירה. בין אם לצרכי לימודים גבוהים, לצרכי עבודה או מכל סיבה אחרת – …
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול