קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » העסקת מתרגמים: על התפקיד וכישורים שיש לשים לב אליהם

העסקת מתרגמים: על התפקיד וכישורים שיש לשים לב אליהם

14.05.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

בעידן הטכנולוגי חסר התקדים בו אנו חיים כעת, אפשר לחשוב ולתהות כי מלאכת התרגום היא מלאכה פשוטה ויכולה להתבצע ע"י כל אחד. כל אדם יכול להכניס טקסט אל תוך תוכנת התרגום, ולקבל תוך רגעים ספורים את התוכן

בשפה אותה ביקש, האמנם?

מצד אחד זה נכון, הפרקטיקה שתוארה לעיל היא פשוטה עד מאוד, כל הדיוט יכול לבצעה, ואולם חשוב לזכור שהיא איננה חפה מפגמים. תרגום באמצעות תוכנה איננו מדויק, לעיתים הוא נעדר קונטקסט ויכול לתרגם משפט בצורה לא מדויקת בעליל. לדוג', אם נכניס לאחת מן התוכנות משפט כמו: "צפינו שהסערה תגיע", אנו עשויים לקבל משפט באנגלית שיראה כך: "We watched that the scandal will come" , בעוד המשמעות של המשפט שתרגמנו קרובה יותר ונכונה יותר כשהמשפט נראה כך: "We predicted that the storm will come"
אם כן, התפקיד של המתרגמ/ת הינו תפקיד חשוב, הוא דורש חיבור המשפט לקונטקסט, הקשבה להקלטה או קריאת המלל הכתוב, וביצוע הגהה. כל אלה אינם יכולים להתבצע באופן מהימן באמצעות תוכנה. לכן, כאשר הדיוק ומהימנות התרגום חשובה, אין ספק שנרצה להיעזר בשירותיהם של מתרגמים.

כישורים חיוניים של מתרגמים:

כאשר משרדי תרגום בוחרים את המתרגמים שהם רוצים להעסיק, הם חייבים לבצע הליכי מיון קפדניים הבוחנים בין היתר את כישורי הליבה החיוניים עבור כל מתרגם, זאת כדי לקבל תרגום מקצועי. כעת נמנה חלק מהכישורים

החיוניים הללו:

1. ידיעת שתי שפות כשפת אם- על מנת שעבודת המתרגם תתבצע ללא דופי, עליו לדעת כשפת אם את שתי השפות; השפה אותה הוא מתרגם והשפה אליה הוא מתרגם.
2. בקיאות מקצועית- ישנם תחומים שהמונחים המקצועיים בהם יוצרים שפה שלמה, ולכן על המתרגם להיות בקיא בתחום אותו הוא מתרגם.
3. יכולת עמידה בזמנים ולחצים- המון פעמים שירותיו של מתרגם נשכרים תחת דוחק בזמן, ולכן המתרגמים צריכים להיות מסוגלים לעמוד בלוז צפוף.
השירותים האמינים והמקצועיים ביותר:

אם אתם מחפשים את השירותים האמינים והמקצועיים ביותר אין ספק שהגעתם למקום הנכון! חבר תרגומים, מבצעים מיונים קפדניים לכל המתרגמים. כמו כן, ישנה הקפדה על כך שהמתרגם ידע ברמת שפת אם את השפה אליה הוא מתרגם ויהיה בקיא בתחום אותו הוא מתרגם.
אין ספק שבחבר תרגומים אתם תהיו בידיים המקצועיות ביותר, יחד עם מנהל פרויקטים מקצועי שילווה אתכם לכל אורך הדרך, שימוש בטכנולוגיות המתקדמות ביותר לצורכי הקלטה וכמובן הון אנושי איכותי.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

בחלל משרדי מודרני, אנשים עובדים בשיתוף פעולה באמצעות מחשבים שולחניים ומחשבים ניידים על שולחנות לבנים. הנוכחות של צמחים קטנים, מחברות וכוסות קפה משפרת את האווירה היצרנית - באמת תפאורה אידיאלית לתרגום לחברות הייטק.

תרגום לחברות הייטק - כך תבחרו נכון

העולם הגלובאלי והשוק הבינלאומי המפותח מוביל לכך שיותר ויותר חברות ועסקים זקוקים לתרגום משפה אחת לאחרת, בעיקר בעולם ההייטק שיש…
טרנדים בתרגום 2026

טרנדים בתחום התרגום ב-2026: מבט צופה עתיד

תחום התרגום והתוכן נמצא בפרשת דרכים, כזו שאולי לא חווה מאז המצאת הדפוס. שיחה על עתיד התרגום ב-2026 בלי להזכיר…
אדם חובש אוזניות מדבר לתוך מיקרופון בזמן שניתוחים וגרפים שנוצרו על ידי בינה מלאכותית מוצגים במחשב הנייד שלו. הם יושבים ליד שולחן עץ בחדר עם ספה ירוקה וציפוי לבן על הקיר.

השפעת הבינה המלאכותית על תמלול הקלטות

תמלול הוא דבר שנדרש מאז ומתמיד, והוא הפך נצרך יותר ויותר בעיקר מאז מהפכת הדפוס. אומנות התמלול והטכניקות המשמשות מתמללים…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול