קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » פרוייקטים » פרויקט תרגום לתיירות בישראל – איך הופכים חוויה מקומית לנגישה לכל העולם?

פרויקט תרגום לתיירות בישראל – איך הופכים חוויה מקומית לנגישה לכל העולם?

איך מציגים את ישראל לעולם? בחבר תרגומים עשינו זאת בפרויקט מאתגר במיוחד – תרגום מסמך הכולל מעל 30,000 מילים מעברית לחמש שפות: פורטוגזית (ברזיל), צרפתית, אנגלית, ספרדית (דרום אמריקה) ורוסית.

מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

הלקוח: החוויה הישראלית – שירותי תיירות חינוכית בע"מ

התוכן: קטלוג מקיף של חוויות תיירותיות ישראליות – מסיורים באתרים היסטוריים, דרך טיולי טבע ומוזיאונים, ועד למסלולי רכיבה מגוונים.

האתגר המקצועי: לוקליזציה ולא רק תרגום

הפרויקט דרש יותר מתרגום טכני של מילים. האתגר המרכזי היה העברת ההקשר התרבותי והמקומי ליהודים הגרים בתפוצות, תוך שמירה על מסרים מדויקים ואותנטיים.

מושגים כמו ציונות, מורשת יהודית, אתרים קדושים וערכי החברה הישראלית – כל אלה דורשים הבנה מעמיקה שחורגת מתחום התרגום הרגיל. באמצעות מתרגמים מומחים בעלי היכרות מעמיקה עם ארץ ישראל, הצלחנו לגשר על הפער התרבותי ולספק ללקוח תוצר שאינו רק מדויק לשונית, אלא גם רלוונטי תרבותית.

פתרון מותאם: גישה רב-שכבתית

יישמנו תהליך עבודה בשלושה שלבים:

  1. הבנה והכנה – ניתוח מעמיק של חומרי המקור, סימון נקודות המחייבות התאמה תרבותית ומונחים ייחודיים תרבותית שיש לשים עליהם דגש.
  2. תרגום ולוקליזציה מדויקת – עבודה עם מתרגמים המתמחים לא רק בשפת היעד, אלא גם בתחום התיירות ובעלי היכרות מעמיקה עם ארץ ישראל.
  3. בקרת איכות רב-שלבית – עריכה מקצועית הגהה קפדנית לכל שפה בנפרד ובדיקות אוטומטיות מקיפות.

התוצאה

הפרויקט הושלם במסגרת לוחות הזמנים ובהתאם לתקציב, תוך עמידה בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר. הלקוח קיבל חומרים שיווקיים המותאמים תרבותית ולשונית לחמישה קהלי יעד שונים.

צוות המתרגמים שלנו הצליח לשמר את האיזון העדין בין דיוק מקצועי לבין נגישות תרבותית, והתוצר הסופי משקף את המוניטין של חבר תרגומים כספק מוביל ביצירת תרגומים מורכבים המחייבים רגישות תרבותית.

בחבר תרגומים איננו מסתפקים בתרגום מילים – אנו מתרגמים הקשרים תרבותיים, מסרים עסקיים וערכים מקומיים לשפה גלובלית.

גם הפרויקט שלכם ראוי לתרגום מקצועי

בין אם מדובר במסמכים, אתר אינטרנט או אפליקציה, כנס, ועידה או כל תוכן אחר – אנחנו כאן כדי להנגיש את המסר שלכם לכל קהל יעד, בכל פורמט. צרו איתנו קשר ונשמח לסייע בפרויקט הבא שלכם.  

טעימה מהפרוייקטים שלנו, על קצה המזלג:

תרגום ולוקליזציה של מחקר מבחן האינטליגנציה של וכסלר

פרויקט ייחודי ומאתגר איפשר לצוות התרגום שלנו להכיר את העולם המרתק של מדידת אינטליגנציה. המשימה כללה תרגום מחקר בינלאומי מקיף…

תרגום ועיצוב שרטוטי AutoCAD לחברת תשתיות מים

בפרויקט זה עסקנו בתרגום שרטוטי AutoCAD עבור פרויקט הקמת קווי מים של אחת מחברות התשתיות הגדולות בישראל. האתגר המרכזי היה…

תרגום סימולטני בתערוכת "בין הסמלים"

כשרשות העתיקות חשפה ממצאים מרתקים מתחילת המאה ה-20 בירושלים, הוזמנו להיות חלק מאירוע היסטורי. התערוכה "בין הסמלים", שנפתחה ב-20 ביוני…
לעוד פרוייקטים

בינתיים, אפשר להתרשם ממגוון הפרויקטים שלנו. הנה טעימה:

תרגום ועיצוב שרטוטי AutoCAD לחברת תשתיות מים

בפרויקט זה עסקנו בתרגום שרטוטי AutoCAD עבור פרויקט הקמת קווי מים של אחת מחברות התשתיות הגדולות בישראל. האתגר המרכזי היה…

תרגום עלוני תרופה חדשנית לטיפול בסרטן השד

הפרויקט הזה הצריך התמודדות עם אתגר תרגום מיוחד ורגיש – עלוני מידע לתרופה חדשנית בשם Trodelvy מבית Gilead Sciences, המיועדת…
לוגו עם עיצוב משולש ירוק וכחול מסוגנן בצד שמאל, ואחריו הטקסט פאדאגיס בכחול. העיצוב מציע צורה דינמית או מופשטת, מהדהדת עם יוזמות הכשרה רפואית.

תרגום סרטוני הדרכה רפואיים של פאדאגיס

דור חדש של מכשור רפואי מאפשר למטופלים לנהל את בריאותם בקלות חסרת תקדים. פאדאגיס-ישראל פנתה אלינו להנגשת סדרת סרטוני הדרכה…
לעוד פרוייקטים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול